Wife-Beating Is Not Allowed in Islam

Never do anything to harm your wife; instead, love her, have sex with her — this is the true guidance.

Islam insists on kindness toward women, including sexual kindness. Prophet Muhammad, peace be upon him, loved women. He never, ever, beat his wives, and he commanded the Muslims in no uncertain terms never to beat their wives. Too many people have misunderstood verse 4:34 of the Qur’ân out of context, taking it to allow wife-beating. They don't take into account the whole setting for the words, isolating them in a way that distorts or falsifies the original meaning. Another thing everybody has to keep in mind is that the original Arabic wording of the Qur’ân is the only authentic source of meaning. If you rely on the translations, you're likely to screw up the meaning. 

The meaning of the original Arabic verb "idrib" (< daraba, basically 'to strike'), which most translations have presented as meaning 'beat!' has a great many subtle shades of meaning in Arabic, sometimes even opposite meanings (e.g. 'to mix, mingle'; 'to separate'; 'to oscillate'; 'to fly'; 'to incline towards'; 'to throb'; 'to multiply'; 'to play music'; 'to quote a wise saying'; 'to move, go for a walk, migrate'; 'to settle down and dwell'; etc.), sensitive to the context. When you baldly replace that range of meanings with the single word "beat!" you lose the original intent. You have to understand the Qur’ân in light of the Qur’ân, and also in the light of the Prophet's Sunnah. It could not possibly mean striking to hurt with violence, given the teachings of the Prophet to be kind to women, including a hadith in which he specifically prohibited wife-beating: 

"Do NOT beat your noble wife like a slave."
(NB: This gets back to Will Durant's linkage between slavery and the subjugation of women throughout civilizations.) 

For the interpretation of verse 4:34, consider the context. It has to do with the means of resolving marital problems in the best way: the loving, kind way. It's obvious that wife-beating has no place in this context. Those who want to give Islam a black eye distort the meaning, but a careful analysis of the context shows up clearly how false this is. 

See The Qur’an: A New Translation (Princeton University Press, 1993) by Ahmed Ali. (His daughter, Shahana Ahmed Ali, worked with him on the preparation of it. This is the one Qur’ân translation that has a woman's input. Something to consider.) In this translation the verb idrib is taken to mean 'have sexual intercourse with them.' This stands to reason in the context of the verse. (In several other languages, the verb to strike is also used to mean sexual intercourse — for example, it means this in Somali, and the old Germanic verb focken 'to strike' became a well-known word for sexual intercourse in English). 

Here is Ahmed Ali's translation of the passage in question:

As for women you feel are averse,
talk to them suasively;
then leave them alone in bed (without molesting them)
and go to bed with them (when they are willing).
This understanding is explained in this footnote to the verse:
For the three words fa-‘izu, wa-hjuru, and wa-dribu in the original, here translated 'talk to them suasively,' 'leave them alone (in bed—fi 'l-madaji‘),' and 'have intercourse,' respectively, see Raghib, Lisan al-‘Arab,and Zamakhshari. Raghib in his al-Mufradat fi gharib al-Qur’an gives the meanings of these words with special reference to this verse. ... Raghib points out that daraba metaphorically means to have intercourse, and quotes the expression daraba al-fahl al-naqah "the stud camel covered the she-camel," which is also quoted by Lisan al-‘Arab. It cannot be taken here to mean 'to strike them (women).' This view is strengthened by the Prophet's authentic hadith found in a number of authorities, including Bukhari and Muslim: "Could any of you beat your wife as he would a slave, and then lie with her in the evening?" There are other traditions in Abu Da’ud, Nasa’i, Ibn Majah, Ahmad ibn Hanbal, and others, to the effect that he forbade the beating of any woman, saying: "Never beat God's handmaidens."
The "idrib" stage in the process follows temporary separation of the spouses: notice how among the many meanings of the verb daraba, there are the meanings 'to separate' and 'to mingle'. The sense of separation relates back to the verb uhjur immediately preceding, while the senses of inclining towards, mingling, settling down, and having sex are looking ahead to the marital reconciliation (tawfîq) in the next verse. This is a good example of the extremely subtle, intricate intertwining of meanings in the Arabic words of the Qur’ân, which is lost in translation. The guidance in this verse is part of a process for reconciling marital problems. After the husband has made it clear to his wife what he expects of their relationship (and presumably the wife has made her thoughts on it clear to him, also), it's time to kiss and make up. See what beautiful guidance Allah is giving husbands and wives here. We know from other hadiths that encourage sacred sex in Islam that Allah is happy when husband and wife have sexual intercourse, and they are showered with spiritual blessings when they do. 

And the beat goes on. . . . 

homepage